Sejarah Kodeks Firenze

Pengarangan

SahagĂșn menghasilkan karya ini sebagai suatu sumber penjelasan mengenai "perkara rohani, atau lebih tepatnya penyembahan berhala, manusia, dan semula jadi di Sepanyol Baru."[3] dengan tujuan membantu para mubaligh seperjuangannya menyebarkan ajaran Kristian melalui pemahaman adat setempat yang boleh disuaikan dengan pengajaran adat ini. Beliau sendiri membandingkan kerja pengarangan ini seumpama kajian dilakukan doktor untuk menyembuhkan "pesakit" yang menderita penyembahan berhala. Tiga keutamaan yang ditumpukan SahagĂșn ialah:

  1. Untuk menerangkan dan menjelaskan agama, kepercayaan, amalan, ketuhanan kuno orang peribumi lalu menolong paderi-paderi memahami agama "penyembah berhala" ini untuk menginjilkan orang-orang Aztek.
  2. Menghasilkan suatu perbendaharaan kata bahasa Nahuatl dituturkan tamadun Aztek tidak hanya sekadar kamus tetapi juga menjelask an asal usul budaya mereka dengan ilustrasi memahami konteks budaya bahasa dituturkan orang peribumi.
  3. Untuk merakam dan mendokumentasikan warisan budaya yang hebat dari masyarakat peribumi Sepanyol Baru.[4]

Ilustrasi-ilustrasi dalam kitab ini diamati dihasilkan orang-orang yang berpengalaman sebagai jurutulis diraja (tlacuilo) menerapkan unsur seni Eropah sezaman mereka.[5]

Versi terakhir kitab ini disiapkan pada 1569.[6] Sebanyak 22 gaya lukisan ilustrasi didapati berdasarkan yang disimpulkan karya 22 pengilustrasi berbeza dengan tahap kemahiran tersendiri.[7][8]

Kitab ini menjadi antara sasaran larangan dikenakan Majlis Hindia Sepanyol terhadap semua penulisan dalam bahasa-bahasa peribumi pada tahun 1575; namun SahagĂșn sempat menyalinkan dokumen ini sebanyak dua kali.

Penemuan semula

Dokumen ini tidak begitu diketahui semula sehingga akhir abad ke-18 melalui suatu ulasan bahasa Latin ditulis Angelo Maria Bandini mengenainya pada tahun 1793;[9] karya ini menjadi lebih dikenali pada abad ke-19, melalui keterangan diterbitkan P. Fr. Marcelino de Civezza pada tahun 1879.[9]