Menu
Kodeks Firenze SejarahSahagĂșn menghasilkan karya ini sebagai suatu sumber penjelasan mengenai "perkara rohani, atau lebih tepatnya penyembahan berhala, manusia, dan semula jadi di Sepanyol Baru."[3] dengan tujuan membantu para mubaligh seperjuangannya menyebarkan ajaran Kristian melalui pemahaman adat setempat yang boleh disuaikan dengan pengajaran adat ini. Beliau sendiri membandingkan kerja pengarangan ini seumpama kajian dilakukan doktor untuk menyembuhkan "pesakit" yang menderita penyembahan berhala. Tiga keutamaan yang ditumpukan SahagĂșn ialah:
Ilustrasi-ilustrasi dalam kitab ini diamati dihasilkan orang-orang yang berpengalaman sebagai jurutulis diraja (tlacuilo) menerapkan unsur seni Eropah sezaman mereka.[5]
Versi terakhir kitab ini disiapkan pada 1569.[6] Sebanyak 22 gaya lukisan ilustrasi didapati berdasarkan yang disimpulkan karya 22 pengilustrasi berbeza dengan tahap kemahiran tersendiri.[7][8]
Kitab ini menjadi antara sasaran larangan dikenakan Majlis Hindia Sepanyol terhadap semua penulisan dalam bahasa-bahasa peribumi pada tahun 1575; namun SahagĂșn sempat menyalinkan dokumen ini sebanyak dua kali.
Dokumen ini tidak begitu diketahui semula sehingga akhir abad ke-18 melalui suatu ulasan bahasa Latin ditulis Angelo Maria Bandini mengenainya pada tahun 1793;[9] karya ini menjadi lebih dikenali pada abad ke-19, melalui keterangan diterbitkan P. Fr. Marcelino de Civezza pada tahun 1879.[9]
Menu
Kodeks Firenze SejarahBerkaitan
Kodeks Kodeks Leicester Kodeks Sinai Kodeks Firenze Kodeks Trivulzianus Kodeks Aleppo Kodeks berkaitan Penerbangan Burung Koleksi Asia Tenggara dan Dokumen Koneksionisme Koleksi 16 Lagu-Lagu Terbaik DangdutRujukan
WikiPedia: Kodeks Firenze http://www.unesco.org/new/en/communication-and-inf... http://www.wdl.org/en/item/10096/ https://www.loc.gov/today/pr/2012/12-194.html